古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

《使者》

庞德

去吧,天生无声的书,

告诉她唱一次罗斯的歌给我听

若要是你有歌

就象你有知识一样

你就能消除

甚至我的错误.那沉重的包袱,

并且给她的光辉带来长寿

告诉她,她将珍贵宝物

投入空中,

一切都没有意义,只有她的恩情

 

使此时获得生命

我将令它们活得

象玫瑰,在魔术样的琥珀中

红色泛出橙黄.一切

成为一种物质,一种颜色

藐视着时间

 

告诉她,她

唇边带着歌声走开

但没有唱出声,也不知道

作者是谁,别的嘴唇

可能和她的一样美丽

可能在新时期,夺取了她的崇拜者们

当我们两人的骨灰,和华洛的

一起洒下,一层层埋在无声无息中

直到变迁摧毁了一切

只有美丽幸存。

 

亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。

爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫

瑰》。这首诗被庞德用作《使者》的模式。

 

(郑敏 译)



0

原文《》

by

咏叹调

庞德

我的爱人是深深藏在

水底的火焰。

 

-我的爱人是欢乐的亲切的

我的爱人象水底的火焰

难寻踪影。

 

风的手指

给她带去

脆弱的

快速的问候。

我的爱人是欢乐的

亲切的

难于

相逢

 

象水底的火焰

难于相逢。

 

 

申奥译

0

少女

庞德

树长进我的手心,

树叶升上我的手臂,

树在我的前胸

朝下长,

树枝象手臂从我身上长出。

你是树,

你是青苔,

你是轻风吹拂的紫罗兰,

你是个孩子——这么高,

这一切,世人都看作愚行。

 

(赵毅衡 译)

0

普罗旺斯晨歌

庞德

有如苍白湿润的铃兰

凉凉的花瓣

拂晓时她躺在我身边。

0